суббота, 30 сентября 2017 г.

Немецкое произношение

В статье про немецкий алфавит уже были затронуты особенности немецких звуков. Однако, эта часть для многих могла показаться трудной для восприятия. В этой статье я постараюсь рассказать в максимально доступной форме о немецком произношении и тех его отличиях от русского произношения, на которые стоит обратить внимание.

Немецкие гласные


Главный параметр немецких гласных — долгота/краткость. Если в русском языке мы не различаем длительности гласных (если специально их не тянуть), то в немецком это принципиально важно: от длительности гласного звука может зависеть смысл слова. К примеру, слова Stadt и Staat звучащие для нас как идентичные [штат], для немца звучат по-разному — в первом слове [a] звучит кратко, и слово означает "город", во втором [a:] звучит протяжно, и это совсем другое слово — "страна".

И неспроста эти два слова написаны по-разному. Они подчиняются специальным правилам, которые разработаны именно для того, чтобы отразить эти различия в долготе/краткости звуков на письме. Но правилах правописания поговорим отдельно в другой статье.

На самом деле, если прислушаться к словам, можно уловить разницу в произнесении этих звуков. Краткие гласные звуки звучат очень кратко, так кратко, как топнуть ногой. Долгие же звуки могут тянуться. Другое дело, что в русском языке у нас нет такой особенности, поэтому мы и не воспринимаем различий. В немецком — нужно делать эти различия. На первых этапах изучения языка можно тянуть долгие гласные нарочно, чтобы выработать некоторый навык.

Второй момент, связанный с длительностью гласных касается их артикуляции: краткие гласные произносятся без артикуляции, то есть нельзя понять по губам что это за звук. Это важно. Вероятно, это уже не так просто внедрить в свою речь, нужна некоторая практика. И нужно наблюдать (в том числе визуально) за носителями языка, как они произносят слова и пытаться им подражать. Что верно в целом для выработки навыка правильного произношения.

Самая главная гласная немецкого языка


Самая "главная" гласная в немецком — [o]. Это всегда чистый звук "о". Если вы произнесете что-то среднее между "о" и "а", как мы можем делать это в русском, это будет сразу заметно (будет резать слух немецкоговорящих). Так, в следующих словах, у которых, кстати, ударение на первом слоге, звук [o] должен произноситься четко: Auto [`auto], Kino [k`ino].

Чтобы почувствовать разницу, попробуйте произнести "автолюбитель" и авт`о (ударение на последний слог) — в первом случае звук "о" нечеткий, больше похожий на "а". В немецком же [o] должно быть четким в обоих случаях! Повторите еще раз правильно: Auto [`auto], Kino [k`ino].

Звуки умлаутов


По поводу звуков, которые дают буквы ö и ü: не зря их альтернативно пишут как oe и ue. В некотором смысле это микс звуков, который даже можно попытаться аудиально разделить, когда слышишь их в речи. Хороший способ произнести ö это вытянуть губы как для [o], но при этом произносить [e]. Похоже и для ü: вытянуть губы как для [u], а произнести [i].

Вот и всё, что нужно помнить о немецких гласных.

Немецкие согласные


Согласные [b], [d], [g] — наполовину приближенные к [p], [t], [k]. То есть они глуше русских "б", "д", "г", и звучат как нечто среднее между русскими звонкими и глухими:
  • [b] как среднее между [б] и [п]
  • [d] как что-то между [д] и [т]
  • [g] соответственно между [г] и [к]
Но если звонкие и глухие звуки близки, как немцы их различают?

По другому признаку — придыханию. Звуки [p], [t], [k] произносятся с придыханием. Если вы произносите эти согласные как-то иначе (по-русски), вы себя сразу выдаете.

Чтобы выработать навык правильного произнесения этих 6 согласных, нужно, читая тексты вслух, обращать на них внимание и утрировать (как меньшую звонкость b, d, g, так и излишнее придыхание p, t, k).

 Отличия немецких L и N от русских


Немецкий [l] всегда альвеолярный, мы произносим его, прижимая кончик языка к альвеолам (выпуклым бугоркам за верхними зубами), получается что-то среднее между [л] и [ль]. Попробуйте произносить твердый русский звук [л] (не "ль"), постепенно смещая язык к бугоркам за верхними зубами. Нужный звук получится сам собой.

Звук [n] произносится аналогично, при касании языком не зубов, а альвеол. Попробуйте и послушайте как делают это немцы (в видео про алфавит). Качество звука получается другое, нежели дает русский "н", немецкий  [n] немного носовой.

Немецкий звук R


Немецкий согласный R достоин отдельной статьи, здесь же скажем, что можно не особо переживать по-поводу этого звука. Произносите как умеете, как мы произносим "эр" по-русски. Этот вариант вполне приемлем. Единственное, на что нужно обратить внимание — это "вокализованный  R", такой как в конце слова wir ("в`иа"). Этот звук напоминает [a], но все же он другой, он вот-вот перейдет в вибрирующее [r], которое просто внезапно обрывается. Мы "целимся" произнести заднеязычное [r], но получаем гласный звук — так это работает.

Немецкие слоги


Каждый слог произносится четко. Слог начинающийся с гласного предваряется твердым приступом [’], который придает немецкому языку специфическую резкость. Звучит он как звук в начале произнесенного с усилием и досадой русского слова "Ах!". Этот звук произносится также и на стыке морфем (корень, приставка, суффикс), начинающихся с гласных. То есть любая значимая часть немецкого слова (и само слово целиком) не могут начинаться просто с гласного, сначала обязательно будет глухой гортанный взрывной согласный звук, условно обозначаемый [’]. Иногда его обозначают [ʔ].

Если встречаются соединительные -s- и -n-, они относятся к первому слогу, а после них делается пауза: Arbeitstag (Arbeits | tag), Wochenende (Wochen | ende). Во втором примере морфема ende начинается с гласной, поэтому перед ним звучит твердый приступ [’].

Аналогично, с паузой произносятся слова, где на границе слогов стоят гласные: Theater (The | ater). Однако, в этом случае нет твердого приступа (оба слога внутри одной морфемы).

К сказанному стоит добавить, что если слово на немецком произносится трудно, значит оно произносится неправильно.

четверг, 29 октября 2015 г.

Письменные буквы немецкого алфавита

Как только мы узнали как называется каждая буква немецкого алфавита, настало время подкрепить этот навык с другой стороны — научиться писать немецкие буквы от руки. Причем, не печатные буквы, а именно письменные.

Для чего это нужно?
  1. Во-первых, записывая слова рукой, мы подключаем к процессу обучения моторную память. Это ценный ресурс при изучении иностранного языка, его обязательно надо задействовать!
  2. Во-вторых, не для виртуальных же целей вы учите немецкий язык, а для реальной жизни. А в реальной жизни вам действительно может понадобиться заполнять какие-то формы, анкеты на немецком языке, возможно, писать от руки заявления и т. п.
Но — спросите вы, — разве недостаточно тех латинских букв, что мы знаем из математики или с уроков английского? Разве это не те же самые буквы?

И вы будете отчасти правы: конечно, это те же самые буквы, но, как и положено для самобытных культур, в немецком письменном шрифте встречаются некоторые особенности. И их полезно знать, чтобы столкнувшись, суметь прочитать написанное.

А еще у многих людей почерк далек от школьной нормы, мягко говоря. И чтобы разбирать такого рода рукописные "шрифты", важно иметь свой собственный навык письма, эволюционировавший через разные ситуации — записывание в спешке, на клочках бумаги, в неудобных положениях, на школьной доске мелом или маркером и др. Но самое главное — нужно четко представлять себе оригинал, который каждый пишуший от руки подвергает своим индивидуальным изменениям. Об этом оригинале далее и пойдет речь.

Немецкие письменные шрифты


В настоящий момент есть несколько письменных немецких шрифтов, которые используются для обучения в начальной школе, и, соответственно, применяются дальше в жизни. В одной Германии, например, действительны несколько "стандартов", принятых в разное время. В одних Федеральных землях есть четкие предписания использовать определенный шрифт в начальной школе, в других полагаются на выбор учителя.

Латинский письменный шрифт (Lateinische Ausgangsschrift) был принят в ФРГ в 1953 году. Практически, он мало отличается от своего предшественника 1941 года, самое заметное — это  нового вида заглавная буква S и новое скорописное написание букв X, x (из заглавной X также ушла горизонтальная черточка по центру), плюс упразднились "петельки" — в центре прописных букв E, R и в соединительных черточках (дугах) букв O, V, W и Ö.


В ГДР также были внесены корректировки в учебные программы для начальной школы, и в 1958 году был принят письменный шрифт Schreibschrift-Vorlage, который я здесь не показываю, поскольку он  повторяет приведенный выше вариант почти один в один, за исключением следующих новшеств:
  • новое скорописное написание строчной буквы t (см. в следующем шрифте)
  • немного измененное написание буквы ß (см. в следующем шрифте)
  • правая половина буквы X, x теперь немного отделялась от левой
  • точки над i и j стали черточками, аналогично черточкам над умлаутами
  • исчезла горизонтальная черта у заглавной Z
А через 10 лет, в 1968 году в той же ГДР, с целью облегчения обучения школьников письму, этот шрифт модифицировали дальше, кардинально упростив написание заглавных букв! Из строчных поменяли только x, остальное унаследовано от шрифта 1958 г. Еще раз обратите внимание на написание ß и t, а также на небольшие отличия в f и r по сравнению с написанием в "латинском" шрифте. В итоге, получилось следующее.

Школьный письменный шрифт (Schulausgangsschrift):


В направлении упрощения пошли и в ФРГ, разработав свою версию подобного шрифта в 1969 году, которую так и назвали — "упрощенной". Инновацией и особенностью этого шрифта стало то, что все соединительные черточки вывели на один уровень, к верней "строчке" маленьких букв.

Упрощенный письменный шрифт (Vereinfachte Ausgangsschrift):


В целом, это не то же самое, что и "школьный" шрифт, приведенный выше, хотя и наблюдается некоторое стилистическое сходство. Кстати, точки над i, j сохранились, а штрихи над умлаутами, наоборот, стали больше похожи на точки. Обратите внимание на строчные буквы s, t, f, z (!), а также на ß.

Стоит упомянуть еще один вариант, под основательным названием "базовый шрифт" (Grundschrift), все буквы которого, и строчные и прописные больше похожи на печатные, и пишутся они отдельно друг от друга. Этот вариант, разработанный в 2011 году проходит апробацию в некоторых школах и, в случае принятия на национальном уровне, может заменить три вышеназванных шрифта.

Австрийские письменные шрифты


Для полноты картины приведу еще два варианта прописного немецкого алфавита, которые применяются в Австрии. Оставлю их без комментариев, для самостоятельного сравнения с приведенными выше шрифтами, обратив ваше внимание лишь на пару особенностей — в шрифте 1969 года в строчных t и f перекладинка пишется одинаково (с "петелькой"). Другая особенность касается уже не собственно алфавита — написание цифры 9 отличается от той версии, к которой мы привыкли.

Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1969 г.:


Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1995 г.:


Какой письменный немецкий шрифт использовать?


При таком разнообразии "стандартных" шрифтов, резонный вопрос — какому из них следовать на письме? На этот вопрос нет однозначного ответа, но можно дать некоторые рекомендации:
  • Если вы изучаете немецкий язык с целью применять его в конкретной стране, например, в Австрии, выбирайте между письманными образцами этой страны. В ином случае — выбирайте между германскими вариантами.
  • Для самостоятельно изучающих немецкий язык в сознательном возрасте я бы порекомендовал "латинский" письменный шрифт. Это настоящая классика и традиционное немецкое письмо. Для взрослого человека не составит особого труда его освоить. Так или иначе, вы можете попробовать каждый из приведенныз вариантов и выбрать для себя тот, что вам больше понравится.
  • Для детей, которые только-только учатся писать буквы, и важно научить их быстрее, можно выбирать между "школьным" и "упрощенным" шрифтами. Последнему, возможно, отдают большее предпочтение.
  • Для изучающих язык в общеобразовательной школе этот вопрос особо не стоит, нужно следовать тому образцу, что дает (и требует соблюдать) учитель или учебник. Как правило, в наших школах это "латинский" письменный шрифт. Иногда — его ГДРовская модификация 1958 года, которую выдает то, как пишут строчную t.

Каковы должны быть итоги этого урока:
  1. Вы должны определиться с тем немецким шрифтом, которому вы будете следовать на письме. Попробуйте разные варианты и сделайте свой выбор.
  2. Вы должны научиться писать от руки все буквы алфавита, прописные и строчные. Повторите урок Немецкий алфавит, затем потренируйтесь в написании всех букв алфавита (по порядку) на память. При самопроверке внимательно сличайте каждый ваш штрих с образцом. Повторяйте этот пункт до тех пор, пока не допустите ни одной ошибки — ни в написании букв, ни в их порядке.
В будущем, при выполнении письменных заданий, время от времени сравнивайте ваши записи с образцом шрифта, старайтесь ему следовать всегда (включая черновики), корректируйте свой почерк. Впрочем, об этом я буду вам напоминать.

воскресенье, 25 октября 2015 г.

Немецкий алфавит

Немецкие буквы и их названия


В немецко-русских словарях, равно как и в учебниках немецкого языка, можно встретить алфавит, где названия немецких букв написаны по-русски: A - а, B - бэ, C - цэ, D - дэ и т.д. Скажем сразу — это некоторая условность, чтобы хоть как-то, приблизительно, передать названия букв. Мы же с вами немецкие буквы в алфавите будем учить правильно с самого начала, слушая и повторяя за носителями языка и наблюдая на видео за их артикуляцией.

Современный немецкий алфавит состоит из 26 букв латинского алфавита, названия которых, как и в других языках, отличаются от чисто латинских. Посмотрите следующее видео (можно один раз, для ознакомления, позже мы к нему еще вернемся):


Как вы могли заметить, дополнительно к алфавиту имеется еще три буквы с двумя точками над ними — умла́уты (или умляуты) Ä, ä; Ö, ö; Ü, ü, а также символ ß, называемый по-русски лигатура эсце́т: объединение s (эс) и z (цет) в одно целое. По идее, аналогично нашей букве ё, эти дополнительные знаки должны быть включены в алфавит, поскольку каждый из них либо представляет отдельный звук, либо влияет на звучание букв, стоящих рядом. Однако, в большинстве случаев они не рассматриваются как часть алфавита, и практически каждый немецкоговорящий на просьбу рассказать алфавит назовет только 26 букв.

То есть формально эти три умлаута и эсцет в немецкий алфавит не входят, а две точки над буквами — это диакритический знак, указывающий, что букву нужно читать иначе. Ударение — другой пример диакритического знака. К примеру, в немецких текстах можно встретить такое написание слова "кафе", заимствованного из французского — Café.

Когда изучают немецкую азбуку, четыре дополнительные буквы все же называют, присоединяя к алфавиту в самом конце, или, даже включая в него (Ä — после A, Ö — после O, Ü — после U и ß — после S). А при перечислении букв-умлаутов в рамках алфавита многие говорят не собственно названия этих букв, а звуки, которые они дают, например, вместо "а-умлаут" для ä скажут — "э". Пусть всё это вас не удивляет.

Мы же, для целей изучения, поставим 4 дополнительные буквы (Ää, Öö, Üü и ß) после основного алфавита и будем произносить именно их названия, то есть делать все по тем же правилам, что и для основных 26 букв алфавита.

Немецкий алфавит с транскрипцией


В идеале, чтобы правильно читать слова на любом иностранном языке, нужно знать фонетическую транскрипцию. Вообще, это отдельная большая тема, и на начальном этапе изучения языка она может быть сложна для восприятия — слишком много новой информации. Если вы уже изучали другие языки и знакомы с символами транскрипции, этот раздел для вас не составит труда, если нет — его можно прочитать на раз и попробовать произнести звуки как написано, но всё это заучивать наизусть не нужно. Эта информация в том или ином виде будет встречаться постоянно в словарях и учебных материалах, постепенно вы освоите транскрипцию без особых усилий. На начальном этапе же не нужно особенно на этом сосредотачиваться.

В приведенной ниже таблице с помощью знаков транскрипции (в квадратных скобках) записано как звучат по-немецки названия букв алфавита. Отметим некоторые наиболее общие моменты:
  • Двоеточие [:] после гласного означает, что он долгий и произносится заметно длительнее русского гласного. Если двоеточия после гласного нет, то звук краткий и произносится короче русского.
  • [e:] произносится закрыто, похоже на "э" и "е" в словах "эти", "тени"
  • Согласные звуки [d], [t], [l], [n] альвеолярные, они произносятся иначе, чем в русском языке — кончик языка прижимается к альвеолам (выпуклым бугоркам за верхними зубами), а не к зубам как в русском.
  • Немецкие звуки [b], [d], [g] немного глуше русских аналогов:
    [d] — что-то среднее между русскими [д] и [т],
    [b] — как среднее между русскими [б] и [п],
    [g] — как среднее между [г] и [к].
  • Знак перед гласными [’] в данном случае —  это не ударение, а обозначение той особенности немецкого произношения, которая называется твёрдым приступом. Попробуйте произнести с усилием и досадой русское слово "Ах!" и вы поймете суть — мы подготавливаем воздух к усиленному выдоху, но задерживаем его в гортани перед самым произнесением звука. Как при легком покашливании. Обратите внимание, что таким образом произносятся все немецкие гласные в начале слова или ударного слога.
Перейдем к практическому освоению алфавита. Сначала, последовательно, строчка за строчкой изучите следующую таблицу.

Буква Название буквы Особенности произнесения звуков названия буквы
Aa [’a:] a: произносят как русское "а", но протяжно. Помним про [’] здесь и далее
Bb [be:] b звучит как среднее между русскими "б" и "п"
Cc [tse:] ts - как "ц", но с придыханием и большим напряжением мускулов
Dd [de:] d - кончик языка прижимается к альвеолам, а не к зубам; звук средний между русскими "д" и "т"
Ee [’e:] e: произносится закрыто, похоже на "э" и "е" в словах "эти", "сети"
Ff [’ɛf] ɛ похоже на "э" в слове "этот"; для f мускулы напряженней, чем для "ф"
Gg [ge:] g - звучит не так звонко как русский, как среднее между русскими "г" и "к". Обратите внимание, что название буквы звучит ни как русское "гэ", но и ни как "ге" - немецкий g, в отличие от русского, не смягчается
Hh [ha:] h - как звук выдоха без шума, или как когда мы дышим на стекло
Ii [’i:] i: произносится как русский "и", но протяжно
Jj [jɔt] j - примерно как "й"; ɔ - краткий, чётче, чем русский "о"; t - альвеолярный и с придыханием
Kk [ka:] k - напряженный, с придыханием
Ll [’ɛl] l - среднее между русскими "л" и "ль", кончик языка прижат к альвеолам
Mm [’ɛm] m - более напряженный, чем русский звук "м"
Nn [’ɛn] n - кончик языка прижимается к альвеолам, а не к зубам
Oo [’o:] o: произносят протяжно с сильно выпяченными напряженными губами
Pp [pe:] p - напряженный, с придыханием
Qq [ku:] u: - как русское "у", но протяжно;  буква звучит как "ку-у", но не "кью"
Rr [’ɛr] r - см. сноску*
Ss [’ɛs] s - мускулы напряжены больше, чем для русского "с"
Tt [te:] t - напряженный, с придыханием, кончик языка прижат к альвеолам
Uu [’u:] u: произносится как русское "у", но протяжно
Vv [faʊ̯] aʊ̯ - напоминает "ау" в слове "пауза"
Ww [ve:] v - как русский "в", не путать с английским звуком [w], кто изучал
Xx [’ɪks] ɪ несколько похоже на среднее между русскими краткими "э" и "ы"
Yy [’ʏpsɪlɔn] ʏ - произносим как [ɪ], но слегка округляем губы; ударный слог первый
Zz [tsɛt] ts - как "ц", но с придыханием и большим напряжением мускулов
Ää [’a: ’ʊmlaʊ̯t], [ɛ:] ʊ как "у" в слове "шутка"; ɛ: - как на "э" в слове "этот", но протяжно**
Öö [’o: ’ʊmlaʊ̯t], [ø:] ø: произносят как [e:], но губы сильно выпячивают, как при [o:]
Üü [’u: ’ʊmlaʊ̯t], [y:] y: произносят как [i:], но положение губ как у немецкого [u:]
ß [’ɛstsɛt] название составлено из названий букв s и z ; второй слог ударный

* Есть три варианта произнесения немецкого согласного звука [r]. Один из них, напоминает русский "р", однако, он наименее распространен и лучше про него сразу забыть. Два другие — "картавые", им рекомендуется научиться и отработать навык. Один вариант, язычковый, обозначаемый [ʀ] похож на звук при полоскании горла, другой, заднеязычный щелевой, обозначаемый [ʁ], воспроизводится через щель между задней спинкой языка и небом, с участием голоса. Часто изучающие сначала осваивают именно этот [ʁ], а потом отрабатывают более "чистый" [ʀ]. Кроме этого есть еще вокализованный R, больше похожий на звук [a], но всё же это R. Обозначают его [ɐ].

** Для умлаутов в таблице приведены два альтернативных варианта "названий букв" (через запятую). Учите первый (то есть "а-умлаут", "о-умлаут", "у-умлаут"), а второй имейте в виду.

Теперь, вооружившись теорией, настало время потренироваться в произнесении названий букв вслед за носителями языка. В следующем видео можно не только слушать немецкие названия букв, но и наблюдать  за артикуляцией говорящего. Это поможет произносить звуки правильно.


Повторите каждую букву столько раз, сколько потребуется, чтобы произносить ее наиболее близко к оригиналу. Сначала работаем над качеством произнесения названий букв. Сверяйтесь с таблицей. Кстати, в этом примере R звучит более вокализованно — как гласный, похожий на [a].

Проверьте себя, посмотрев еще один вариант чтения немецкого алфавита, с небольшими отличиями в произношении. Обратите особое внимание на буквы R и Y, постарайтесь научиться впоследствии воспроизводить именно эту версию их названий. Здесь [ʀ] — язычковый, а [ʏ] — более выраженный.


На следующем шаге постарайтесь запомнить весь алфавит и пересказать его без ошибок. Небольшая подсказка: при произнесении букв алфавита, называйте их группами, так будет проще запомнить, например, так: ABCD EFGH IJKL MNOP QRST UVW XYZ ÄÖÜ ß.

Другой способ группировки букв алфавита показан в видеоролике в самом начале урока. Возможно, вам больше подойдет именно тот вариант, попробуйте. Так или иначе, пересмотрите то видео хотя бы еще один раз, внимательно прислушиваясь к произнесению названий букв.

Итак, к чему вы должны стремиться в этом уроке и каких результатов достичь:
  1. Уметь правильно называть отдельные буквы немецкого алфавита в произвольном порядке. Чтобы убедиться в этом, вы можете сделать 30 бумажных карточек (по одной на каждую букву алфавита, включая дополнительные), перемешать их и, вытаскивая в произвольном порядке, называть букву, сверяясь с таблицей и видео. Если не возникнет ошибок ни с одной буквой, эта цель достигнута.
  2. Уметь рассказать немецкий алфавит в любом из двух направлений: назвать все буквы по порядку как от начала до конца, так и в обратную сторону — от конца до начала, правильно и без заминок.

среда, 14 октября 2015 г.

Немного о диалектах и стандартном немецком языке

Немецкий язык довольно разнообразен и неоднороден в плане диалектов и вариантов, что можно увидеть, например, в следующей статье Википедии — один только список немецких диалектов занимает несколько страниц! Некоторые из диалектов настолько далеки друг от друга, что их носители, не знай они общего немецкого литературного языка, поняли бы друг друга с трудом, если бы вообще поняли. Для примера, в следующем видео две девушки говорят одно и то же на разных диалектах немецкого ("стандартном" и баварском):


Немцы шутят на эту тему и даже делают из этого игру — как-то на телевидении была передача, где испытуемому нужно было угадать на каких диалектах говорил ведущий... Кто-то пытается имитировать разные говоры и акценты (как мы кавказские?). Это забавно.

На становление литературного языка немцев значительное влияние оказал верхненемецкий язык, хохдойч (Hochdeutsch). Кстати, если взглянуть на карту Центральной Европы, то этот язык (группа диалектов) распространен на юге, то есть внизу карты, а не вверху. Но немцы ничего не напутали, и "верхний" здесь нужно понимать буквально — дело в том, что чем южнее в Германии, тем выше... Там ведь Альпы!

Сейчас термином "хохдойч" обозначают как верхненемецкие диалекты, так и литературный язык, который еще называют стандартный немецкий язык (Standardsprache). Но и здесь нас ждет сюрприз — внутри каждой из немецкоговорящих стран имеются собственные варианты "стандартного" языка.